Exemple de latin vulgaire

Néanmoins, tout au long du sixième siècle, les dialectes les plus couramment parlés étaient encore semblables et, pour la plupart, mutuellement intelligibles avec le latin classique. En termes de structures phonologiques, par exemple, une hiérarchie claire de conservateur à novateur se trouve dans une comparaison de l`italien moderne, espagnol et Français (e. latin vulgaire ou Sermo vulgaris («discours commun»), aussi familier latin, [1] ou Romance commune ( en particulier dans la phase tardive), a été une gamme de sociolectes non-standard de latin (par opposition à Latin classique, la version standard et littéraire de la langue) parlée dans la région méditerranéenne pendant et après la période classique de l`Empire romain. Des variations considérables existent dans toutes les langues vernaculaires de romance quant à leur utilisation réelle: en roumain, les articles sont suffixés au substantif (ou un adjectif le précédant), comme dans d`autres membres du sprachbund des Balkans et dans les langages germaniques du Nord. Les confusions entre b et v montrent que la semivoyelle classique/w/, et l`intervocalique/b/fusionnent partiellement pour devenir une fricative bilabiale/β/(la semivoyelle classique/w/est devenue/β/en latin vulgaire, tandis que [β] est devenue un allophone de/b/en position intervocalique). En ce qui concerne les pronoms, l`espagnol a aussi un neutre singulier ello, mis à part le bien cité él, Ella. Beaucoup de travaux sur la médecine ont été écrits et distribués en grec, et les mots ont souvent été empruntés à ces sources. La langue latine écrite originale (ce qu`on appelle aujourd`hui le latin classique) a été adaptée de la langue parlée réelle des latins, avec quelques modifications mineures, bien avant la montée de l`Empire romain. La Vulgate, St. Cependant, la troisième conjugaison à la troisième personne du pluriel de la fin du présent survivant a survécu en faveur de la deuxième version de conjugaison, et a même été étendue à la quatrième conjugaison.

Ainsi, au 5ème siècle, le nombre de contrastes de cas avait été considérablement réduit. Cependant, ⟨ au ⟩ a duré beaucoup plus longtemps. Les adjectifs correspondent au sexe (masculin ou féminin) et au nombre (singulier ou pluriel) du substantif décrit. Certains verbes, y compris les verbes modaux, ont été suivis d`un infinitif. En espagnol, italien et portugais, les pronoms personnels peuvent encore être omis de phrases verbales comme en latin, comme les terminaisons sont encore assez distinctes pour transmettre cette information: venio > SP Vengo (“je viens”). L`élimination complète du cas ne s`est produite que graduellement. L`espagnol, cependant, est diphthongized en toutes circonstances, ce qui donne lieu à un simple système de cinq voyelles dans les syllabes stressées et non stressés. Noce italienne, Voce, Noz portugaise, Voz, et Français noix, voix. En latin familier, l`annonce de préposition suivie de l`accusatif a parfois été utilisée comme substitut du cas datif.

Categories: Uncategorized

Comments are closed.

?php /** * The template for displaying the footer. * * @package Catch Themes * @subpackage Simple_Catch * @since Simple Catch 1.0 */ ?>